據(jù)香港《亞洲周刊》8月8日一期發(fā)表文章稱,中國(guó)武俠小說(shuō)對(duì)泰國(guó)文化影響深遠(yuǎn),尤其是金庸的作品。上世紀(jì)50年代泰國(guó)翻譯了《射雕英雄傳》,引發(fā)一股金庸熱,有關(guān)影視作品和商業(yè)廣告也如雨后春筍般出現(xiàn)。近年來(lái),改編自《射雕英雄傳》的電子游戲備受泰國(guó)年輕人歡迎,他們紛紛創(chuàng)建專門(mén)的網(wǎng)站討論金庸作品。 文章稱,中國(guó)武俠小說(shuō)的泰譯是華文文學(xué)泰譯的重要組成部分,它持續(xù)時(shí)間長(zhǎng),翻譯作品數(shù)量龐大。武俠小說(shuō)是泰國(guó)民眾最為熟悉和喜愛(ài)的中國(guó)文學(xué)類型。 一方面,中國(guó)武俠小說(shuō)豐富了泰語(yǔ)詞匯,并啟發(fā)了泰文武俠小說(shuō)的創(chuàng)作。另一方面,中國(guó)武俠小說(shuō)還通過(guò)報(bào)刊、影視、漫畫(huà)、電子游戲和網(wǎng)絡(luò)論壇等廣泛傳播。游戲和網(wǎng)絡(luò)是比較新的傳播媒介,對(duì)年輕人影響非常大。泰國(guó)很多年輕人就是通過(guò)電子游戲才迷上武俠小說(shuō)的。 文章稱,中國(guó)武俠小說(shuō)對(duì)泰國(guó)的影響不僅限于文化界,在“武俠熱”高潮的上世紀(jì)70至90年代,泰國(guó)經(jīng)濟(jì)界甚至政治界也受到了影響。