隨著現(xiàn)今人們的生活水平的提高,一套比較好的音響設(shè)備還是能買的。因?yàn)橐惶妆容^好的音響設(shè)備價(jià)格還是比較昂貴的,對(duì)哪些不經(jīng)常不使用的人來(lái)說(shuō),選擇燈光音響設(shè)備租賃還是比較劃算的,因?yàn)檫@樣可以節(jié)約資金。那么音響租賃和個(gè)人購(gòu)買音響設(shè)備的優(yōu)缺點(diǎn)還有那些?
首先是翻譯的方式以及環(huán)境,相比之下,兩種翻譯方式有著很大的不同,相信大家也對(duì)個(gè)人翻譯方式見(jiàn)多不怪,比如兩個(gè)領(lǐng)導(dǎo)人坐在一起了解的時(shí)候就是使用個(gè)人翻譯的時(shí)候,這種翻譯方式有些不緊不慢的感覺(jué)。但是對(duì)語(yǔ)速以及準(zhǔn)確性都有著更高的要求,但是相對(duì)而言,個(gè)人翻譯服務(wù)的對(duì)象數(shù)量有限,且成本較高。
而同聲翻譯就有著很大的不同,音響租賃公司認(rèn)為,在工作的方式上一般都會(huì)工作地點(diǎn)選在特殊的譯員間,在同傳翻譯運(yùn)行的時(shí)候是3-4個(gè)人,在運(yùn)行的時(shí)候一般會(huì)20分鐘轉(zhuǎn)換一次。相比而言,同聲傳譯要比個(gè)人翻譯緊張的多。
其實(shí)是同聲傳譯設(shè)備的使用,個(gè)人翻譯在運(yùn)行的時(shí)候一般是不會(huì)使用到什么設(shè)備的,和他不同的是,同聲傳譯在使用的過(guò)程中需要相關(guān)的設(shè)備進(jìn)行配合。兩種翻譯方式覆蓋的人群也就不一樣,一般的一些重大的國(guó)際翻譯場(chǎng)合都會(huì)使用到同傳翻譯,因?yàn)橥瑐鞣g覆蓋的人員和語(yǔ)種都不盡相同。一般的普通的同傳翻譯設(shè)備覆蓋的語(yǔ)種都會(huì)在4種以上,這也是個(gè)人翻譯達(dá)不到優(yōu)勢(shì)。
從成本上,看似同傳翻譯相比個(gè)人翻譯要昂貴的多,但是我們從單人的成本進(jìn)行考慮就不難發(fā)現(xiàn)同傳翻譯的優(yōu)勢(shì)依然十分的顯著。因?yàn)橥瑐鞣g所能夠覆蓋的場(chǎng)合以及人群數(shù)量實(shí)在是太多了。