博雅醫(yī)學翻譯-20年醫(yī)學品牌翻譯機構醫(yī)學翻譯是博雅翻譯公司品牌項目,尤其是在醫(yī)學論文和病歷翻譯方面,獲得了國內外眾多醫(yī)學專業(yè)人士一致好評。公司醫(yī)學項目部所有成員都具有專業(yè)醫(yī)學背景,同時翻譯經驗均在10年以上。自公司成立以來,成為了國內眾多醫(yī)療機構、高校的翻譯合作伙伴。如四川大學華西醫(yī)院,重慶醫(yī)科大學,第三軍醫(yī)大學,四川省人民醫(yī)院,香港大學深圳醫(yī)院,同濟大學附屬同濟醫(yī)院......等等。
博雅翻譯是如何保證翻譯質量的?為了保證翻譯質量,自公司與客戶合作之日起就建立客戶的專業(yè)詞匯數據庫,確保醫(yī)學翻譯的專業(yè)性、準確性和一致性。我們提供的醫(yī)學翻譯服務嚴格做到“忠于原文、合乎習慣”,力求“信、達、雅”,您會在合作過程中感受到我們專業(yè)的服務。我們對醫(yī)學翻譯審校人員和客戶進行科學化的管理體制,在接到客戶翻譯定單時,我們會根據定單的性質,挑選專業(yè)對口的醫(yī)學翻譯人員來進行翻譯工作,并且在翻譯項目完成之后我們會進行項目匯總報告,對翻譯人員開展專業(yè)術語和新的知識點的培訓工作,不斷提高和完善翻譯人員的綜合素質和知識結構。醫(yī)學翻譯口譯服務:博雅醫(yī)學翻譯口譯服務語種涵蓋英語、日語、韓語、法語、德語、俄語等100多個語種,譯員有多次醫(yī)學翻譯領域的陪同口譯、商務口譯、交替?zhèn)髯g、雙語主持、會議同傳經驗。我們從譯員庫中挑選了一批具備醫(yī)藥行業(yè)背景的譯員,他們都有豐富的專業(yè)知識和較強的語言能力,因此能夠確保為客戶提供高質量的翻譯服務。醫(yī)學翻譯筆譯服務:
1、基礎醫(yī)學(包括人體解剖學、組織胚胎學、細胞生物學、 神經生理學、生理學、病理學、微生物學與免疫學、生物化學、分子生物學、生物醫(yī)學工程、生物診斷技、醫(yī)學遺傳學、預防醫(yī)學、流行病學)。
2、臨床醫(yī)學(包括心血管內科、神經內科、呼吸內科、消化內科、腎內科、血管外科、腦外科、普通外科、神經外科、泌尿外科、腫瘤科、內分泌科 婦產科、耳鼻喉科 麻醉科 皮膚病與性病學 臨床流行病學醫(yī)學檢驗、運動醫(yī)學等)。
3、藥學(包括藥理學、毒理學、化學、分析學、藥劑學、制劑及工藝、原輔料來源及質量標準、藥品檢測報告、新藥報批資料、藥品說明書、藥品專利翻譯)。
4、醫(yī)療器械(材)及儀器、醫(yī)學期刊雜志(包括國內外醫(yī)藥學雜志期刊文獻翻譯、醫(yī)學新聞報道、醫(yī)學論文翻譯、醫(yī)藥類網站翻譯、醫(yī)院信息系統(tǒng)、文字材料等)。
如何選擇到的醫(yī)學翻譯公司?
1、首先,選擇醫(yī)學翻譯公司的理念應該是要秉承相互適合。作為翻譯需求的一方,要主動尋求適合自己的醫(yī)學翻譯公司,簡單的說就是適合自己的才是的。一方面可以根據自己的經濟情況來定,另外一方面可以根據自己的需要來看,包括要求、標準、時間、排版要求等等。
2、其次,譯員一定要具備專業(yè)的醫(yī)學知識。作為一家醫(yī)學領域的翻譯公司,其譯員除了要具備良好的語言水平外,還應擁有豐富的醫(yī)學專業(yè)知識,這是由醫(yī)學文件的嚴謹性決定的。要知道,醫(yī)學領域會涉及到很多專業(yè)的名詞,如果出現錯譯的情況,就會引起不必要的麻煩發(fā)生。所以,在選擇醫(yī)學翻譯公司時,一定要注意其譯員是否擁有專業(yè)的醫(yī)學知識。 盡量選擇成立時間長,口碑好的品牌翻譯機構。
3、后,在做醫(yī)學翻譯的過程中也是要不斷的考核的,不是選擇了一家翻譯公司后就足夠了的,還要在實際的翻譯過程中不斷的考察醫(yī)學翻譯人員的經驗和實力,是否能夠達到自己所需要的要求,如果存在著較大的問題,要及時的溝通,或是更換醫(yī)學翻譯公司。
4、拒絕低價醫(yī)學翻譯公司。記住,低廉的價格永遠無法得到優(yōu)質的服務。
5、綜上所述,醫(yī)學翻譯的要求比較嚴謹、標準更高、不能出現一絲的遺漏或疏忽,因此在翻譯的過程中要求翻譯人員既要擁有較高的翻譯水平,還需要具備一定的醫(yī)學專業(yè)知識。相信重視這些內容可以讓各位有醫(yī)學翻譯需求的客戶或企業(yè)獲益良多,更加容易的選擇到適合自己的醫(yī)學翻譯公司。
醫(yī)學病歷翻譯需要注意些什么?
就目前的醫(yī)療水平來說,西方國家的醫(yī)療水平較為,因此不少國人會選擇海外就醫(yī),在去海外選擇就醫(yī)時,病歷的翻譯是為緊要的一步,病歷單會詳細記錄病人身體的各項參數及診斷,還有進度等。病歷翻譯的重要性不言而喻,值得一提地是,病歷翻譯不同于其他翻譯類型,它有一些需要格外注意的地方,下面給大家講一下病歷翻譯的注意事項。
首先,病歷翻譯中涉及醫(yī)學用詞的縮寫和慣用法翻譯,拿英語舉例,一些醫(yī)學專業(yè)名詞的單詞長度達十幾個字母,而且有的名詞之間非常相近,僅一兩個字母之差,而它們的意思卻完全不同,正所謂“差之毫厘謬以千里”。在工作中,醫(yī)生為了記錄方便,經常會運用簡寫和縮寫的方式,舉個簡單的例子,PE:R=0.4,L=0.7.這其中“PE”就是physical examination(查體)的縮寫,至于R和L則分別代表右眼和左眼。所以這就要求翻譯人員應該具備較深的醫(yī)學背景,這樣才能在做病歷翻譯時更加專業(yè)和。
其次,做病歷翻譯時,譯員要有一定的辨字能力,我們知道不少醫(yī)生在書寫病歷時,字跡往往較為潦草,一般人很難辨識出來,這時有人會發(fā)出這樣的疑問,為什么護士可以看懂醫(yī)生的字跡呢,難道是經過專業(yè)的訓練,其實并不是這樣,因為她們一直處在這個領域,對各領域的各個方面都有很深的理解,所以有時候即使辨認不出字跡,但是根據自身經驗也能分辨出來。因此在做病歷翻譯時,譯員的專業(yè)性顯得尤為重要,不然很容易造成翻譯事故。
后,做病歷翻譯時一定要選擇專業(yè),正規(guī)的翻譯公司,某海外主治醫(yī)生拿著一份患者的英文病歷非常奇怪,因為病歷上寫著“spray door cancer”,字面意思是“噴門癌”。而實際的病歷寫的是“賁門癌”。后來了解到這份病歷翻譯出自一名英語專八的學生之手,這真的讓人為患者捏了一把汗,試想一下,如果醫(yī)生按照錯誤的譯法進行診治,后果肯定不堪設想。正所謂“專業(yè)的事兒還得專業(yè)的人來做”。所以在做病歷翻譯時,一定要選擇正規(guī),專業(yè)的翻譯公司。不要貪圖一時之利,而造成不可預估的后果。
醫(yī)學論文翻譯需要些什么?
隨著國際醫(yī)學學術交流合作愈加頻繁, 醫(yī)學信息資源激增。在這些發(fā)展進程中, 醫(yī)學翻譯都扮演了不可或缺的角色。要想翻譯好醫(yī)學文獻, 成功投稿國際期刊, 除了翻譯技巧, 還得注意每一個小細節(jié), 翻譯時必須認真細致, 這樣做出的翻譯才是正確無誤的, 符合英語語法, 能為外國人所接受的。
醫(yī)學論文需要注意以下幾個方面:
1.醫(yī)學SCI論文翻譯需要單純靠對語言的把握也能傳達雙方的語言信息, 但在運用語言的靈活性和準確性兩方面都會受到很大限制。要解決這個問題,譯者就要努力熟悉這個領域的相關知識。比如,因此了解相關領域知識,在翻譯過程中對翻譯人員的語言理解力和SCI論文翻譯質量都有很大幫助。
2.醫(yī)學SCI論文翻譯的標準是實踐的準繩和衡量譯文好壞的尺度。關于翻譯的標準,歷來提法很多。有的主張“信、達、雅”, 有的主張“信、順”等等。但有一點是共同的,即一切譯文都應包括原文思想內容和譯文語言形式這兩方面。
3.忠實應忠實于原內容,準確地、完整地、科學地表達原文的內容,不得有任何篡改、歪曲、遺漏或任意增刪的現象。內容通常指文中所敘述的事實,說明的事理,作者在敘述、說明和描寫過程中所反映的思想、觀點、立場和所流露的感情等。
4.通順醫(yī)學SCI論文翻譯語言必須通順易懂,符合規(guī)范,用詞造句應符合本族語的習慣,要用民族的、科學的、大眾的語言, 以求通順易懂。不應有文理不通、結構混亂、逐詞死譯和生硬晦澀等現象。